2015/09/30

斗六國小 (第二段)

午餐後,我用了我電腦寫上我去斗六國小的日記,因為我怕了晚上開始寫會忘了很多。謝謝王主任你寄給我妳拍了的照片!

Después del almuerzo, tuvimos un receso de 40 minutos, que es establecido en la escuela como tiempo de descanso o siesta,tanto para los estudiantes, como profesores y administrativos.
En ese tiempo, aproveche para empezar a escribir mis impresiones sobre la visita a esta escuela, y evitar así olvidar todos los detalles!





四十分鐘休息後,小小的開會開始了,我給王主任和老師看我國家節日的影片,我們一起才決定了,11月要準備怎麼樣的的活動。大家決定了準備三種活動:教哥倫比亞的一種跳舞,用陶土做哥倫比亞的原住民的陶器,做特別的“silleta"表示哥倫比亞的花節, 可是用不一樣的材料。2011拍了這張哥倫比亞花節的照片:





 麥德林,哥倫比亞 2010 花節
Desfile de "silleteritos" Feria de las Flores 2010, Medellin, Colombia


Luego, nos reunimos con una la Coordinadora Sra Wang, la profesora de Ingles que me había ido a recoger a la Estación del tren también, una profesora de chino-mandarin y las profes de danzas. Ahi les mostré con fotos y videos cuales eran mis ideas de actividades para los niños. Así les presente dos festivales muy famosos en Colombia que es el Carnaval de Barranquilla y la feria de las Flores en Medellin. Les mostré las fotos que tome en Medellin en 2011, el día del desfile de los niños con las silletas de flores. La idea es hacer algo parecido, con diferentes materiales, pues las flores frescas saldrían bastante caras acá.



2015/09/28

斗六國小 (第一段)

上個禮拜五9月25日我去了斗六國小,認識王主任。我跟她已經兩個禮拜前開始聯絡了。對我來說準備活動的話,很重要先去看要做活動的地方。王主任同意了,我就去看看斗六學校。我七點多離開了台北,我11點09分就到了斗六。




 在斗六火車站,我認識了JOANNE老師, 她是斗六國小新的英文老師。後來,我認識了王主任,她穿了很好看的洋裝!她開車了戴著我們到國小。國小真的很大,雖然王主任已經告訴我國小有920學生,但是我沒發現了是那麼大!院子也很大!環境好看!


到斗六國小,從王主任的車,拍照了

斗六學校的院子






























王主任帶我到部門的學校辦公室與同事們打了招呼。大家都以為我聽不懂中文。發現了我聽得懂中文後,大家輕鬆一點就好了!



王主任的辦公室的第一個看法




王主任的很大辦公室

 王主任給我國小的介紹。因為有老師已經跟一些學生說了那天有外國人要來學校,從窗戶我看到了,有的學生等著看我!

從窗戶看到了在上課的小朋友

 中午1到了,我們都一起吃午餐了。


左邊:王主任,右邊:JOANNE老師



2015/09/26

Al pan, pan...

Ese mismo miércoles, al final de la tarde, fuimos a visitar a un panadero del área, muy especial pues se caracteriza por preparar y hornear sus panes de forma tradicional, se llama: 健植大哥


La entrada de la casa de 健植大哥


En su casa, nos mostró el horno gigante de piedra, que tiene capacidad para hornear hasta 200 panes. Lastimosamente, no pudimos probar el pan, pues hace solo una preparación semanal, los sábados, y gran parte de su producción esta reservada a clientes que lo contactan por correo electrónico, celular o la aplicación LINE. Acá me entere, que toda la harina de trigo con la que se hace el pan en Taiwan, es importada de Estados Unidos o Canada. Es entendible, pues el pan de trigo no es un alimento de base en Taiwan, se consume muy poco, sin embargo no sabia que la materia prima venia del otro lado del Pacifico. 

 健植大哥 mostrándome la bolsa de harina de trigo importada de Estados Unidos que usa para la preparación de sus panes:)

Cuando me presente y dije que era colombiana, 健植大哥 me contó que hace como 17 años había conocido a un colombiano mochilero en Kenting, el extremo sur de la isla. Le pregunte si se habían vuelto a contactar desde entonces, me dijo que no. Espero igual que haya guardado buenos recuerdos de su encuentro. Acá les dejo el contacto Facebook por si quieren hacer pedidos dentro de Taiwan:值窯麵包。

布袋戲 ,孔子,麵包。Marionetas, Confucio y pan pan!

Estoy participando en un proyecto cultural de mi antigua universidad ( La Universidad de Ciencia Política de Taipei ) que se llama Programa de Experiencia de Educación en Taiwan (Taiwan Education Experience TEEP, sus siglas en ingles) . Es interesante que pueda relacionar mi actividad con Quanta como embajadora cultural de mi país en Taiwan. Esta actividad tiene que ver también con ampliar el conocimiento entre culturas, y dar a conocer Colombia en diferentes escuelas primarias de la isla. 

La semana pasada estuve en la escuela primaria 三芝國小 en Tamsui, al norte de la ciudad de Taipei.  Lo que me encanto ver a la entrada de la escuela, fue una enorme pared cubierta por un mapa del mundo, con muchos colores, y sobre todo organizado diferente, para mostrar Asia en el centro, con Taiwan. 


El miércoles es un día especial en los colegios acá en Taiwan, pues los niños tienen clase solo medio día. La tarde del miércoles esta enfocada en actividades socioculturales. Ese día tuve la oportunidad de asistir al taller de marionetas tradicionales llamadas: Budaixi 布袋戲, hechas de madera y tela. Las marionetas cuentan historias ancestrales usando el dialecto local: el taiwanés. Por supuesto, yo no entendi nada, pero fue increíble ver a los profesores corrigiendo los tonos de los niños, que no hablan correctamente el dialecto. Me hizo pensar en mis profesoras de chino, cuando me corrigen los difíciles tonos en mandarín. Acompañaba a las marionetas, un grupo de niños tocando instrumentos tradicionales! Cuando me presente y dije que era de Colombia en chino, solo un niño supuse que sabia o conocía algo de mi país. No era así,  solo conocía el nombre en ingles, pero sus compañeros dijeron que lo sabia decir porque el asiste a 補習班 o "clases particulares". Y este, es uno de los temas polémicos en países como Taiwan, China, Japón o Corea. Asistir a clases particulares o extras, que refuerzan los temas vistos durante el día en el colegio, dan ventajas a los estudiantes, con padres que pueden pagar estas clases. En estas clases extras, los niños siguen el mismo programa que en el colegio, ademas de reforzar los temas tratados en las aulas de clase, también los adelantan en los siguientes temas. 






Después, fuimos a la celebración del día del Profesor. El cumpleaños de Confucio se celebra este próximo 28 de septiembre, y es el origen de la celebración del día del profesor en Taiwan.  Este año, por fin pude asistir a uno de estos rituales. Los mejores profesores del año, se reúnen en el templo para homenajear a Confucio.  Esta celebración también coincide con el festival de Mitad de Otoño, o festival de la Luna.  También, es el momento en que se premian a los mejores estudiantes del año.







Después, la segunda parte del evento era básicamente la entrega de los premios (dinero en sobres rojos, como es la costumbre) a los profesores y alumnos destacados. Sin embargo, antes asistimos a un espectáculo de baile de música pop, por parte de un grupo de mujeres en minifalda. una de las canciones que bailaron se llama "baby-boy" : aca les comparto el video de la canción!






文化共通的節

朋友們,上個禮拜有機會去了頭成看中元節的由來的搶孤活動。Wikipedia

搶孤是先搭設十幾公尺高的「孤棚」,上層再搭「孤棧」,並在上頭擺放供品以及旗幟,而棚柱上塗滿牛油,整隊八人中六人為先發,以底座人撐起其他三位隊員及攻擊手完成任務,想要憑己力爬上孤棚並不容易




頭城搶孤2015912


頭城搶孤2015912


看搶孤讓我想起了在拉丁美洲,在墨西哥,有一種活動很像搶孤啊,也很傳統。從2009年是非物質文化遺。有一點不一樣的墨西哥的活動是白天開始,搶孤晚上11點開始。



I went to the big event in Toucheng of the end of the "Ghost Month", it was celebrated this year on Sept 12th. It was really interesting to see all the teams climbing trough a greasy bamboo tree trunk to end up cutting the top leaves of it. The meaning is related to the ascendance of ghosts or souls to the sky. This reminds me the "Voladores de Papatlan" = "the men flyers from Papatlan"Aztec celebration, in Mexico, also with high tree trunks and climbers, and where the participants jump from the top and make circles on the air until they reach the floor. This tradition is classified as Unesco world cultural heritage. This made me think, not matter how far we are, there are always common points from one culture to another. At the end, we are not so different as we suppose. So far, so close.









“ Los voladores de Papatlan"墨西哥,非物質文化遺產 mycoolimages.com

這兩個節跟天神有關係,有上來,下去的動做,對我來很像的表演,在那麼遠的地方,台灣和墨西哥讓我們了解不同文化也有共通