Después del almuerzo, tuvimos un receso de 40 minutos, que es establecido en la escuela como tiempo de descanso o siesta,tanto para los estudiantes, como profesores y administrativos.
En ese tiempo, aproveche para empezar a escribir mis impresiones sobre la visita a esta escuela, y evitar así olvidar todos los detalles!
Desfile de "silleteritos" Feria de las Flores 2010,
Medellin, Colombia
Luego, nos reunimos con una la Coordinadora Sra Wang, la profesora de Ingles que me había ido a recoger a la Estación del tren también, una profesora de chino-mandarin y las profes de danzas. Ahi les mostré con fotos y videos cuales eran mis ideas de actividades para los niños. Así les presente dos festivales muy famosos en Colombia que es el Carnaval de Barranquilla y la feria de las Flores en Medellin. Les mostré las fotos que tome en Medellin en 2011, el día del desfile de los niños con las silletas de flores. La idea es hacer algo parecido, con diferentes materiales, pues las flores frescas saldrían bastante caras acá.
Ese mismo miércoles, al final de la tarde, fuimos a visitar a un panadero del área, muy especial pues se caracteriza por preparar y hornear sus panes de forma tradicional, se llama:健植大哥
La entrada de la casa de 健植大哥
En su casa, nos mostró el horno gigante de piedra, que tiene capacidad para hornear hasta 200 panes. Lastimosamente, no pudimos probar el pan, pues hace solo una preparación semanal, los sábados, y gran parte de su producción esta reservada a clientes que lo contactan por correo electrónico, celular o la aplicación LINE. Acá me entere, que toda la harina de trigo con la que se hace el pan en Taiwan, es importada de Estados Unidos o Canada. Es entendible, pues el pan de trigo no es un alimento de base en Taiwan, se consume muy poco, sin embargo no sabia que la materia prima venia del otro lado del Pacifico.
健植大哥 mostrándome la bolsa de harina de trigo importada de Estados Unidos que usa para la preparación de sus panes:)
Cuando me presente y dije que era colombiana, 健植大哥 me contó que hace como 17 años había conocido a un colombiano mochilero en Kenting, el extremo sur de la isla. Le pregunte si se habían vuelto a contactar desde entonces, me dijo que no. Espero igual que haya guardado buenos recuerdos de su encuentro. Acá les dejo el contacto Facebook por si quieren hacer pedidos dentro de Taiwan:值窯麵包。
Estoy participando en un proyecto cultural de mi antigua universidad ( La Universidad de Ciencia Política de Taipei ) que se llama Programa de Experiencia de Educación en Taiwan (Taiwan Education Experience TEEP, sus siglas en ingles) . Es interesante que pueda relacionar mi actividad con Quanta como embajadora cultural de mi país en Taiwan. Esta actividad tiene que ver también con ampliar el conocimiento entre culturas, y dar a conocer Colombia en diferentes escuelas primarias de la isla.
La semana pasada estuve en la escuela primaria 三芝國小 en Tamsui, al norte de la ciudad de Taipei. Lo que me encanto ver a la entrada de la escuela, fue una enorme pared cubierta por un mapa del mundo, con muchos colores, y sobre todo organizado diferente, para mostrar Asia en el centro, con Taiwan.
El miércoles es un día especial en los colegios acá en Taiwan, pues los niños tienen clase solo medio día. La tarde del miércoles esta enfocada en actividades socioculturales. Ese día tuve la oportunidad de asistir al taller de marionetas tradicionales llamadas: Budaixi 布袋戲, hechas de madera y tela. Las marionetas cuentan historias ancestrales usando el dialecto local: el taiwanés. Por supuesto, yo no entendi nada, pero fue increíble ver a los profesores corrigiendo los tonos de los niños, que no hablan correctamente el dialecto. Me hizo pensar en mis profesoras de chino, cuando me corrigen los difíciles tonos en mandarín. Acompañaba a las marionetas, un grupo de niños tocando instrumentos tradicionales! Cuando me presente y dije que era de Colombia en chino, solo un niño supuse que sabia o conocía algo de mi país. No era así, solo conocía el nombre en ingles, pero sus compañeros dijeron que lo sabia decir porque el asiste a 補習班 o "clases particulares". Y este, es uno de los temas polémicos en países como Taiwan, China, Japón o Corea. Asistir a clases particulares o extras, que refuerzan los temas vistos durante el día en el colegio, dan ventajas a los estudiantes, con padres que pueden pagar estas clases. En estas clases extras, los niños siguen el mismo programa que en el colegio, ademas de reforzar los temas tratados en las aulas de clase, también los adelantan en los siguientes temas.
Después, fuimos a la celebración del día del Profesor. El cumpleaños de Confucio se celebra este próximo 28 de septiembre, y es el origen de la celebración del día del profesor en Taiwan. Este año, por fin pude asistir a uno de estos rituales. Los mejores profesores del año, se reúnen en el templo para homenajear a Confucio. Esta celebración también coincide con el festival de Mitad de Otoño, o festival de la Luna. También, es el momento en que se premian a los mejores estudiantes del año.
Después, la segunda parte del evento era básicamente la entrega de los premios (dinero en sobres rojos, como es la costumbre) a los profesores y alumnos destacados. Sin embargo, antes asistimos a un espectáculo de baile de música pop, por parte de un grupo de mujeres en minifalda. una de las canciones que bailaron se llama "baby-boy" : aca les comparto el video de la canción!
I went to the big event in Toucheng of the end of the "Ghost Month", it was celebrated this year on Sept 12th. It was really interesting to see all the teams climbing trough a greasy bamboo tree trunk to end up cutting the top leaves of it. The meaning is related to the ascendance of ghosts or souls to the sky. This reminds me the "Voladores de Papatlan" = "the men flyers from Papatlan"Aztec celebration, in Mexico, also with high tree trunks and climbers, and where the participants jump from the top and make circles on the air until they reach the floor. This tradition is classified as Unesco world cultural heritage. This made me think, not matter how far we are, there are always common points from one culture to another. At the end, we are not so different as we suppose. So far, so close.